Все, что вам нужно знать о приключениях Бенедикта Камбербэтча и Мартина Фримена на протяжении двух великолепных серий второго сезона сериала "Шерлок" на BBC. (прим. перев. – Впрочем, первого сезона это тоже касается.)
Laura Pledger
1:00 PM, 13 January 2012Перевод выполнен [J]D.Weird[/J]
14 Января 2012
Внимание! Могут быть спойлеры!A – это Adler, Irene, Ирен Адлер, Эта женщина. У хитрой доминантки возможно и не получилось вывести Шерлока из равновесия, но ее параметры очаровали the Daily Mail. (смотрите также N как nudity, обнаженность)
B – это brother, по-русски брат. Что является недостатком Майкрофта, сыгранного Марком Гэтиcсом, так это некоторая склонность к полноте, которую он более чем восполняет язвительностью. Настолько "более чем", что когда он впервые появился, я был уверен, что он играет Мориарти. (Да-да, знаю – Шерлок не захочет брать меня в напарники в ближайшее время).
C – это Cumberbatch, Benedict, Бенедикт Камбербэтч собственной персоной. Безупречный актер, который сделал Шерлока Холмса кажущимся, ну, "как дома" в 21м веке. Также это человек, чьи скулы повысили интерес дам к новому Стар Треку на... примерно на 1000 процентов. До того, как был снят хотя бы один кадр.
D – это deductions, дедуктивные выводы. Ощущения Холмса забрасывают его информацией, помогающей ему выводить поразительно точные умозаключения. Но иногда зрители понимают, что к чему, до того, как это сделает великий детектив... (смотрите X и Xmas presents.)
E – это enemy, враг. И разве Джим Мориатри не величайший из них? Будучи сыгранным Эндрю Скоттом, он является безумным, безжалостным демоном, так хорошо подходящим Холмсу Камбербетча.
F – это freak, "ненормальный". Ласковое, кхм, прозвище, данное Шерлоку сержантом Салли Донован (фанатки Камбербэтча могут не согласиться с описанием.)
G – это genius, гений. Как Шерлок сам заметил в Этюде в Розовых Тонах, гению необходима публика. И, к счастью для BBC, у Шерлока она широка.
H – это Hudson, Mrs, миссис Хадсон. Кроткая домовладелица (не экономка!) более чем способна одурачить идиотов-ЦРУшников.
I – это Inspector Lestrade, инспектор Лестрейд. Руперт Грейвс так много играл за подонков, что его резюме наверняка читается как роман Джейн Остен. Поэтому очень приятно видеть его хотя бы раз в роли хорошего парня; детектив со Скоттланд Ярда упорно старается добиться лучшего результата – хотя и понимает, что его лучший результат никогда не будет достаточно хорош.
J – это jumping, назовем "подскакиванием". То самое, что зрители достаточно часто делали на протяжении пугающе действующих Собак Баскервилля.
K – это knowledge, знания. Выяснилось, что Шерлок Холмс все же не знает всего. Спросите его, вращается ли Земля вокруг Солнца или Луны. Удачи.
L – это limp, хромота. Не ссылка на сюжет (хотя в Слепом Банкире он был несколько плохим), но на психосоматическую травму Ватсона, полученную в Афганистане, которая чудесным образом исчезла, как только в его жизни появились приключения. Хмм... Возможно, банджи-джампинг поможет вылечить мою хроническую головную боль?
M – это Molly Hooper, Молли Хупер. В отличие от кое-какого консультирующего детектива, не будем показывать пальцем, я отказываюсь писать какие-либо остроумные заметки об этой милой лаборантке. Мне она нравится.
N – это nudity, обнаженность. Шерлок, быть может, и считал ее параметры, но Бенедикт Камбербэтч старательно смотрел в лицо Лары Пулвер на протяжении ТОЙ сцены. Как бы то ни было, на случай, вдруг он (и мы заодно) считал себя недостаточно благородным после того события, the Daily Mail в помощь опубликовала фотографии, на которых Ирен Адлер изображена в "боевом наряде", тем самым отказываясь принять как должное обнаженную женщину, появляющуюся на экранах в детское время.
O – это observations, наблюдения. Одежда, лица и сам по себе экран телевизора стали современной картиной мыслей этого Холмса 21го века – хотя бы пока он ставит их всех на место в своем "дворце разума".
P – это props, имущество. Начиная с черепа на каминной полке, продолжая пробирками, заполоняющими кухню, и заканчивая человеческой головой в холодильнике: шаг за дверь с табличкой 221b – и вы оказываетесь в другом мире. Скажите спасибо, что Вам не нужно здесь прибираться.
Q – это quick-fire delivery. Иногда попытки уследить за молниеносными рассуждениями Шерлока – это как попытки догнать собаку Фентон: они обречены на провал. Вторичный просмотр может помочь как-то проникнуться ими. (Это оправдание, которого я придерживаюсь.)
R – это rabbit, он же кролик. Тот самый, что исчез без магии и шляпы. Из закрытой клетки. Ах да, я упомянул, что кролик светился в темноте? (Намек на музыку Twilight Zone.)
S – это scripts, сценарий. Помните, Ваши оконные стекла дребезжали, когда Вы смотрели Скандал в Белгравии? Это был не порыв ветра. Это был звук коллективного вздоха сценаристов, когда они поняли, что лучшие сюжетные линии года только что были реализованы в 21:40, в день Нового Года.
T ... на очереди. Перепроверьте после 10:30 вечера воскресения, когда загадка будет решена ~
U – это unexpected, внезапности. Пальцы в холодильнике, глаза в микроволновке. Что-то вроде того.
V – это violin, скрипка. Вы видели, как играет Бенедикт Камбербэтч, но слышали игру скрипача Эоса Чатера. "Бенедикт был прекрасным учеником и с удовольствием обучался" - твиттнул Чатер довольно профессионально – прежде предоставив фанаткам то, что они действительно хотели, то есть написать о том, какой их лапочка всесторонне талантливый.
W – это Watson, John, Джон Ватсон. Возможно, на его надгробном камне будет высечено "Я не гей". Заинтересованный блоггер, верный напарник, хороший друг. И кто сыграет этого святого лучше, чем Мартин Фриман, возможно самый приятный человек на телевидении?
X – это Xmas presents, рождественские подарки. И, как Шерлок открыл для себя, лучше о них говорить поменьше. (Смотрите также M, Molly.)
Y – это Y-fronts, трусы - которых у Шерлока, видимо, не было под его простынкой, в которой он сидел в Букингемском Дворце. И это только брат Майкрофт волновался из-за каких-то пустяков.
Z – это zealot, фанат. Сериал не имел бы такого успеха без нас, верных фанатов Шерлока. Не смущайтесь и не отрицайте это. Вы ведь дошли до Z, разве нет?
Мы хотим услышать ваши отклики к "Шерлоку от A до Z". Должно ли "B" быть "banter, подшучиванием", или под "T" должна быть "three-patch problem", наша любимая "проблема на три пластыря"? Заругают ли нас за то, что мы не поставили под "H" – "H.O.U.N.D."? Комментируйте, дайте нам знать... Read original here.От переводчика: Не знаю, что бы я делала без [J]Rehnny[/J], который спасал меня в безвыходных ситуациях. Спасибо, мой добрый, страдающий бессонницей бета! : D
@темы:
creative,
BBC,
Martin Freeman,
Sherlock,
Benedict Cumberbatch